Se espera que ellas usen vocabulario separado y tonos más recatados.

En japonés, los hombres y las mujeres comen de manera diferente. Este no es un comentario sobre los modales en la mesa sino sobre el lenguaje: un hombre haría ku-u(食う) , con connotaciones de devorar su comida, mientras que una mujer puede taberu (食べる) o, mejor aún, itadaku (いただく) para consumir humildemente.

Del mismo modo, un hombre se llamaría a sí mismo boku (僕)u ore(俺), mientras que una mujer diría watashi(私). Una mujer podría decir ii-wayo(いいわよ)por “está bien”, pero viniendo de un hombre, sonaría extremadamente femenino. Los hombres de verdad murmurarían sucintamente ii yo(いいよ).

Esto no es solo una cuestión de lingüística: estas formas específicas de género, con sus diferentes niveles de asertividad y cortesía, y las expectativas sociales detrás de ellas, ponen a las mujeres en una gran desventaja contra los hombres, en la vida y particularmente en el lugar de trabajo.

Más allá de palabras específicas, las diferencias de idioma de género en japonés son evidentes en cómo y qué dicen las mujeres. Las mujeres son más suaves y usan más eufemismos. Las reglas no escritas sobre el lenguaje de las mujeres reflejan las características aceptables de las mujeres en Japón: nunca directas, siempre respetuosas.

Momoko Nakamura, profesora de la Universidad Kanto Gakuin que estudia la relación de género y lenguaje, señala que el idioma de las mujeres en Japón está fuertemente ligado al mito de que las mujeres merecen sus propias expresiones porque son diferentes de los hombres. La noción vuela directamente contra la comprensión moderna de que las expectativas sociales, no la naturaleza, dan forma a los estereotipos de género.

Clasificar a las mujeres como una especie diferente justifica implícitamente el trato desigual de hombres y mujeres, desde el ascenso en carreras hasta las divisiones de roles en el hogar. Además, para las mujeres, creer que somos seres naturalmente más delicados, como nos dice el lenguaje, se convierte en una bola con cadena autoimpuesta para quienes desean explorar todo el potencial de la vida y la carrera.

Esta distinción de género presenta una gran desventaja. En comparación con los idiomas occidentales, el japonés es inherentemente de contexto más alto, favoreciendo insinuaciones en lugar de hablar sin rodeos. Si el japonés de las mujeres es más sutil que su equivalente masculino, termina siendo casi críptico para los oídos no entrenados.

En un contexto comercial, incluso una mujer de alto rango hablaría intencionalmente con recato a un compañero masculino con un tono suave y relajado. Lamentablemente, esta es nuestra táctica de supervivencia, así como nuestro encanto ofensivo. No es de extrañar que muchas mujeres japonesas educadas encuentren liberador el habla inglesa. Nos permite ser francas incluso con los hombres, una tarea difícil cuando se habla el idioma japonés femenino.

Por eficaz que pueda parecer este discurso recatado a corto plazo, esta estrategia perjudica a las japonesas a largo plazo. Primero, simplemente lleva más tiempo enfriar “Me temo que no soy buena con los números, pero ¿realmente podrían estar correctos?” en lugar de decir: “Estos números están equivocados”.

En segundo lugar, nos obliga a intercambiar entre ser articulados y ser recatados. Si bien muchas mujeres perfeccionan sus habilidades con el tiempo, este es un ejercicio agotador. Finalmente, actuar de manera “femenina” puede llevarse solo hasta cierto punto en los negocios. Sin ser vulgares, deberíamos poder disparar en línea recta y no sentir pena por ello.

Por lo tanto, ya es hora de que nos separemos conscientemente de nuestra expectativa irracional de cómo deben hablar las mujeres. Su suposición subyacente es que las mujeres deben ser sutiles para ser atractivas. Pero, ¿quién dice que no pueden ser tanto directas como atractivas?

Curiosamente, Nakamura observa que el idioma femenino japonés está más destacado en la traducción japonesa de los comentarios de las mujeres en la literatura occidental. Por ejemplo, Hermione en las novelas mágicas de Harry Potter suena mucho más femenina en japonés que una niña de su edad en Japón hoy. De hecho, Hermione habla tan enérgicamente como sus compañeros masculinos en el inglés original.

Pero la traducción envía un mensaje subliminal de que todas las mujeres, incluso las occidentales, pueden hablar con recato. Intelectualmente sabemos que esto no es cierto. Las mujeres profesionales occidentales son mucho más francas, pero no son menos encantadoras por eso.

Algunos incluso sostienen que el delicado japonés hablado por las mujeres representa el japonés “verdadero” porque encarna la complejidad sublime del idioma. De hecho, un atributo del lenguaje femenino es el uso abundante del habla honoraria, keigo(敬語), un reflejo de la cultura japonesa de respeto y humildad.

Entonces, ¿es esta una rara manifestación de diversidad e inclusión? No, es más del mismo escenario aparte de los géneros.

La lucha en Japón por la igualdad de género es sutil y profundamente cultural. A diferencia del movimiento #MeToo al estilo de Hollywood, tenemos #KuToo, donde las mujeres protestan por el uso obligatorio de tacones en el trabajo. Pero, aún más arraigado en nuestra sociedad que los códigos de vestimenta, es nuestro lenguaje. A medida que el aire que nos rodea afecta silenciosamente nuestra salud, el lenguaje que usamos influye en nuestra psique.

El discurso debería ayudarnos a avanzar, no a atarnos a los estereotipos. Es hora de enfrentar las formas discriminatorias en que nuestras palabras dan forma a nuestros mundos, y cambiarlos.

Artículo original por: Nobuko Kobayashi, quien es directora y socia gerente de servicios de asesoramiento de transacciones en Ernst & Young, Japón.

Traducido al español por: Yakurefu

Leave a Comment